Skip to content

Happy and Blessed Feast of the Guadalupe, 2014

December 12, 2014

To all of our readers, I wish a most happy and blessed feast day of Nuestra Senora de Guadalupe, patronness of Mexico, patronness of the Americas.    For today’s feast I offer Las Mananitas from the Basilica in Mexico City, recorded in 2011 and a beautiful prayer, in Spanish, roughly translated into English.  (My Spanish is not great, if anyone spots an error, please let me know and I will correct.)

Oracion a la Virgen de Guadalupe

Oh Virgen de Guadalupe, madre del verdadero Dios y Madre de la Iglesia! Tu que te manifiestas siempre llena de gracia, de clemencia y de compasion, escucha la plegaria que con filial confianza te dirijo y presentasela a tu Hijo Jesus. Da la paz, la justicia y la prosperidad a nuestro pueblo. Que seamos totalmente tuyos y fieles a Jesucristo en su Iglesia. Virgen de Guadalupe, concedeme especialmented la gracia que hoy te pido y que espero conseguir de tu bondad y misericordia. Madre mia santisima, haz que recorra siempre contigo el camino de mi vida. No me dejes de tu mano. Ayudame. Amen.

Prayer to the Virgin of Guadalupe

O Virgin of Guadalupe, Mother of the true God and Mother of the Church!  You who reveal yourself always full of grace, clemency and compassion, listen to the prayer that with the confidence of a child I make to you and present it to your Son Jesus.  Grant peace, justice and prosperity to our people.  That we might be completely yours and faithful to Jesus Christ in His Church.  Virgin of Guadalupe, especially grant me the grace that I ask you for today and that I hope to obtain from your goodness and mercy.  Mother most holy, make me always travel with you on my life’s journey.  Do not let me abandon your hands.  Help me!  Amen. 

Update (12/13/2014):  translation corrected per comment below.  The original translation read “your Church” and “do not abandon me from your hands”.

Advertisements
5 Comments
  1. December 12, 2014 5:22 pm

    «fieles a Jesucristo en su Iglesia» is “faithful to Jesus Christ in His Church”, not “your Church”, that would have been «tu Iglesia».
    And «no me dejes de tu mano» means “do not let me abandon your hands”.

    • David Cruz-Uribe, SFO permalink
      December 13, 2014 11:19 am

      Thanks: the “su” and “tu” was just me misreading the original. However, I did struggle trying to find the meaning of “no me dejes de tu mano”. I will update the original post.

  2. Julia Smucker permalink*
    December 13, 2014 12:54 pm

    If I may deign to jump into the translation-tweaking, despite knowing very little Spanish, “do not let me abandon your hands” makes less sense in English than David’s original rendition. And then what is the function of the preposition “de”? I wonder if something like “do not let me stray from your hands” would work there.

    Also, knowing how the subjunctive mood works, I would translate “que seamos” as “may we be” rather than “that we might be” in this case (unless it were made part of the previous sentence).

    • David Cruz-Uribe, SFO permalink
      December 13, 2014 3:13 pm

      “May be” and “might be”: this is a subtle distinction. As for the last sentence: I am really not sure.

      • Julia Smucker permalink*
        December 13, 2014 9:17 pm

        The issue isn’t the distinction between “may” and “might”, it’s the use of the subjunctive “that” clause as a stand-alone sentence.

        “That we might” or “that we may” is perfectly acceptable English, for a dependent clause – which makes me think of a liturgical example:

        Pray for us, O holy mother of God…

        R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

        It works there because it’s really all one sentence. But if the response were just a petition by itself with no previous context, it would have to be, “May we be made worthy…”

Comments are closed.

%d bloggers like this: